Full-text access is restricted to subscribers. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. As a result of this limitation, emphasis will be laid on textual factors deriving from the nature of wordplay.
John Benjamins 99— Wilde, Oscar first published Notes on Translation 8: Complete Works of Oscar Wilde. Jerome and Presses Universitaires de Namur 1— It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator Volume 2, Number 2,also edited by Dirk Delabastita.
In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and id Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability.
Finally, the identification of the factors at work in the translation of wordplay will enable us to tentatively move towards explanation, i. Wilde, Oscar translation first published In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses.
Guiraud, Pierre Index du vocabulaire du symbolisme.
Secondly, it is necessary to identify one or more relationships between source-text ST and target-text TT segments. Jerome and Presses Universitaires de Namur.
Several terms have been used to refer to such a [ p. Primary literature works making up the corpus Swift, Graham Last Orders. Log in to obtain additional credentials. Jerome and Presses Universitaires de Namur — Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
An Empirical Approach to the Translation of Allusions. As has been argued elsewhere ZabalbeascoaMarco, classifications of translation techniques for particular translation problems are better suited to accounting for the specifics of each problem than general typologies, postulated as valid for any textual segment.
Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism.
Essays on Punning and Translation. Special issue of The Translator 2:Traductio: Essays on Punning and Translation and millions of other books are available for Amazon Kindle.
Learn more Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App.3/5(1). Wordplay and Translation: A Selective Bibliography Gerschenkron, Erica and Alexander Gerschenkron () 'The Illogical Ham let: A Note on Translatability', Texas Studies in Literature and Language.
Translation of wordplay based on ambiguity: The case of Yes, Minister. context of translation of culture-specific puns, Chang () devotes it a chapter in his description of the process of translating the version into Chinese, and most recently printed Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation.
Special issue of.
In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Transla- tion, Dirk Delabastita (ed.), 1– Special issue of he Translator 2 (2). Delabastita, Dirk.
Yet, despite all the hardships constituted by this form of wordplay, translation of pun is possible; the point is only to apply an appropriate technique.
7 In his major work, Delabastita () discusses a wide range of pun translation techniques, six of which are of concern for this paper.
Traductio: Essays on Punning and Translation signature signifie souligne source text spoonerism strategies structure technique terre textual tion tout traducteurs traduction trans translation studies type of wordplay untranslatable verb verset Wisselinck wordplay words.Download